Roadmap

Expressões Comuns

Falsos cognatos entre português e espanhol, e expressões do dia a dia.

Expresiones comunes y falsos amigos

Cuando hablas portugués y empiezas a aprender español, muchas palabras parecen iguales. Pero cuidado: algunas tienen significados completamente diferentes. Estas se llaman falsos amigos (falsos cognatos).

Falsos amigos: palabras que engañan

Estas palabras existen en los dos idiomas pero no significan lo mismo:

EspañolParece que significa...Realmente significa
EmbarazadaEmbaraçadaGrávida (pregnant)
ExquisitoEsquisitoDelicioso, refinado
OficinaOficina (mecânica)Escritório (office)
TallerTalherOficina mecânica (workshop)
VasoVaso (de flor)Copo (glass)
CopaCopaTaça de vinho (wine glass)
ZurdoSurdoCanhoto (left-handed)
SordoGordoSurdo (deaf)
LargoLargoLongo, comprido (long)
AnchoLargo (wide)
BorrachaBorrachaBêbada (drunk woman)
GomaGomaBorracha (eraser/rubber)
PolvoPolvoPó, poeira (dust)
PulpoPolvo (octopus)

Palabras que son iguales pero se usan diferente

Algunas palabras se escriben igual o parecido, pero el uso cambia:

PortuguêsEspañolDiferencia
PegarTomarEn español "pegar" = golpear, colar
TirarSacarEn español "tirar" = jogar fora
AcordarDespertarEn español "acordar" = combinar, lembrar
PresuntoJamónEn español "presunto" = suposto
SobrenomeApellido"Sobrenombre" = apelido

Expresiones útiles del día a día

Estas son expresiones que vas a usar todo el tiempo:

  • ¿Qué tal? — Como vai?
  • ¡Claro! — Claro!
  • ¡Vale! — Ok! (muito usado na Espanha)
  • ¡Órale! — Legal! (México)
  • ¡Qué chévere! — Que legal! (Colombia, Venezuela)
  • No hay problema — Sem problema
  • No pasa nada — Não tem nada demais
  • ¡Ojo! — Cuidado! (literalmente "olho")
  • Más o menos — Mais ou menos
  • Me da igual — Tanto faz

Consejo para brasileños

La mejor estrategia es: cuando una palabra parece muy parecida con português, desconfía. Puede ser un falso amigo. Quando em dúvida, verifique!